Retroforum
Allmänt => Fria diskussioner => Ämnet startat av: ada skrivet ons 2 apr 2008 23:27:59
-
De behövde visst hjälp med översättning på et ställe
Någon som kan finska?
--------------------------------------------------------------------------------
Behöver översätta, men googling efter översättning ger klent resultat.
Ilvestölkki !!!???
Finns inte med i översättning för invandrare från finska till svenska.
Fann ordet på en glasburk från Riihimäki.
Joku joka osaa suomea?
Tarvitsen kääntää, muuta googlaus kännöksestä antaa huonon tuloksen.
Ilvestölkki !!!???
Ei ole mukana kännöksessä siirtolaisille suomen kielestä ruotsin kielelle.
Löysin sanan lasipurkissa Riihimäeltä.
Förlåt, jag kunde inte låta bli :)
-
... och nu kan vi låtsas att texten är oerhört berikande och att det var hemliga koder till något oerhört nytt och viktigt inom retroeran eller att vi snackar skit om dem som inte förstår... ;D ;D ;D
(hm, får väl avslöja att det var en översättning, helt regelrätt).
-
Det var en pik till mej som sa att man inte skulle vara finneintern? :) Ibland kan man bara inte låta bli att retas..
-
Paljulunta mutta ej taskolampoa Ada!!
-
Paljulunta mutta ej taskolampoa Ada!!
där fick jag grunna en stund innan jag kom fram till betydelsen av första ordet. Tack för ett gott skratt! Tänkte att "va i heee**** betyder detta?).
-
Reseda har dragit den förut så jag hängde med :) "Paljon lunta mutta ei taskulamppua" borde man stava det och det betyder "Mycket snö men ingen ficklampa" jag kommer inte ihåg vad uttrycket kommer sig utav, berätta gärna Reseda :)
Sönerna lärde sig några finska fraser till på resan, så nu kan de säga både Voi että! och Voi hyvänen aika! (vilket inte betyder mer än Vojne vojne och typ Kors i jösse namn -snälla uttryck som ersätter svordomar skulle man kunna säga) och när ena sonen hörde att en äldre manlig släkting sa att det var "seksitanssia" (blippade förbi MTV) log han stort och fattade precis vad guben sa...