Allmänt > Fria diskussioner
Översättning finska Ilvestölkki
ada:
Reseda har dragit den förut så jag hängde med :) "Paljon lunta mutta ei taskulamppua" borde man stava det och det betyder "Mycket snö men ingen ficklampa" jag kommer inte ihåg vad uttrycket kommer sig utav, berätta gärna Reseda :)
Sönerna lärde sig några finska fraser till på resan, så nu kan de säga både Voi että! och Voi hyvänen aika! (vilket inte betyder mer än Vojne vojne och typ Kors i jösse namn -snälla uttryck som ersätter svordomar skulle man kunna säga) och när ena sonen hörde att en äldre manlig släkting sa att det var "seksitanssia" (blippade förbi MTV) log han stort och fattade precis vad guben sa...
Navigering
[0] Meddelandeindex
[*] Föregående sida
Gå till fullversion